Нужно ли «улучшать» поговорки?
Среди русских поговорок, пословиц, идиом есть несколько «неправильных»,то есть изменивших первоначальный вид. Мы говорим, например, «попал, как кур во щи»,сперва эта поговорка, видимо звучала иначе: «попал, как кур в ощип».Вместо исконного(более понятного, логичного) «тише травы, ниже воды» мы теперь говорим: «тише воды, ниже травы»(хотя вода не всегда тихая, а трава бывает и высокой).Пословица «На тебе, боже, что нам не гоже» ведь тоже искажена.Старый, «правильный» вариант: «На тебе, небоже, что нам не гоже». «Небога»-южное слово со значением «нищий, бедняк».
Однако «искажение» поговорок не помешало им остаться в языке, обогащая его. Устойчивые словосочетание – идиомы - понимаются не по частям, не по отдельным словам, а целиком. Смысл отдельных слов, входящих в идиому, и логическая связь слов при этом не всегда играют роль. Важно, что «реветь белугой»-Значит «громко кричать, плакать», «тише воды, ниже травы»-«очень тихий, скромный» и т.п.
Если добиваться понятности, логичности каждого слова в поговорке, придётся «отменить» многие образные выражение русского народа. Что это ещё за «баклуши», «лясы», «антимонии» из поговорок: «бить баклуши», «точить лясы», «разводить антимонии»?А кто такие Сидор и Макар из идиом: «бить как сидорову козу», «куда Макар телят не гонял»? Непонятно? Но ведь выражения-то целиком вполне понятны. Это главное.
Любопытна, например, история выражения «быть не в своей тарелке».
У французов есть поговорка «ne pas etre dans son assiette ordinaire».Точный перевод этого выражения-«быть не в своём обычном положении (состоянии)».При переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».Это были слова омонимы. Получилось «странное» выражение «быть не в своей тарелке».Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа. Вошла именно с этой нелепой «тарелкой».И это никому не мешает. Повторяем: во многих случаях важен общий смысл идиомы, а не «логичность каждого слова.
Ведь и некоторые отдельные слова изменили свой первоначальный облик, но смысл их остался прежним. Писали когда-то сведетель: это слово по происхождению связано со словам «ведать» (знать).»С-вед-е-тель»-тот, кто ведает, знает что-то вместе с кем-то. Уже давно мы пишем свидетель (под влиянием глагола «видеть»).Раньше писали колач- от слова «коло»,круг (от этого же корня наши слова колесо, около, коловорот и др.)Теперь пишем калач (по произношению).Стоит ли возвращаться к старым, «правильным» написаниям, ломая привычную орфографию? Практически всякие «ходы назад» в языке очень трудны и не делаются без особой необходимости.