Язык мой - друг мой

Муниципальное бюджетное 

общеобразовательное учреждение

"Школа № 97"

Язык мой - друг мой

 

Нужно ли «улучшать» поговорки?

Среди русских поговорок, пословиц, идиом есть несколько «неправильных»,то есть изменивших первоначальный вид. Мы говорим, например, «попал, как кур во щи»,сперва эта поговорка, видимо звучала иначе: «попал, как кур в ощип».Вместо исконного(более понятного, логичного) «тише травы, ниже воды» мы теперь говорим: «тише воды, ниже травы»(хотя вода не всегда тихая, а трава бывает и высокой).Пословица «На тебе, боже, что нам не гоже» ведь тоже искажена.Старый, «правильный» вариант: «На тебе, небоже, что нам не гоже». «Небога»-южное слово со значением «нищий, бедняк».

Однако «искажение» поговорок не помешало им остаться в языке, обогащая его. Устойчивые словосочетание – идиомы - понимаются не по частям, не по отдельным словам, а целиком. Смысл отдельных слов, входящих в идиому, и логическая связь слов при этом не всегда играют роль. Важно, что «реветь белугой»-Значит «громко кричать, плакать», «тише воды, ниже травы»-«очень тихий, скромный» и т.п.

Если добиваться понятности, логичности каждого слова  в поговорке, придётся «отменить» многие образные выражение русского народа. Что это ещё за «баклуши», «лясы», «антимонии» из поговорок: «бить баклуши», «точить лясы», «разводить антимонии»?А кто такие Сидор и Макар из идиом: «бить как сидорову козу», «куда Макар телят не гонял»? Непонятно? Но ведь выражения-то целиком вполне понятны. Это главное.

Любопытна, например, история выражения «быть не в своей тарелке».

У французов есть поговорка «ne pas etre dans son assiette ordinaire».Точный перевод этого выражения-«быть не в своём обычном положении (состоянии)».При переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки  «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».Это были слова омонимы. Получилось «странное» выражение «быть не в своей тарелке».Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа. Вошла именно с этой нелепой «тарелкой».И это никому не мешает. Повторяем: во многих случаях важен общий смысл идиомы, а не «логичность каждого слова.

Ведь и некоторые отдельные слова изменили свой первоначальный облик, но смысл их остался прежним. Писали когда-то сведетель: это слово по происхождению связано со словам «ведать» (знать).»С-вед-е-тель»-тот, кто ведает, знает что-то вместе с кем-то. Уже давно мы пишем свидетель (под влиянием глагола «видеть»).Раньше писали колач- от слова «коло»,круг (от этого же корня наши слова колесо, около, коловорот и др.)Теперь пишем калач (по произношению).Стоит ли возвращаться к старым, «правильным» написаниям, ломая привычную орфографию? Практически  всякие «ходы назад» в языке очень трудны и не делаются без особой необходимости.

Дата последнего обновления страницы 29.11.2024
Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»
Версия для слабовидящих
Размер шрифта Шрифт Межсимвольный интервал Межстрочный интервал Цветовая схема Изображения